Quelle traduction de Philippiens 2.4 préférez-vous ?
« Que chacun regarde, non ses propres qualités, mais celles des autres. »
« Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. » Philippiens 2.4
Bible du Semeur puis Nouvelle édition de Genève
Comment prêcher sur ce verset sans fâcher son auditoire ? Personne ne veut entendre que « au lieu de considérer ses propres intérêts, il considère aussi ceux des autres ».
« Bon, si le prédicateur dit aux autres de considérer mes intérêts, je reviendrai. Mais si je dois tenir compte des intérêts et qualités des autres, j’irai voir ailleurs. »
Je ne pense pas être le seul pour qui il est difficile de tenir compte (aussi) de « TES qualités », de « TES intérêts ». Alors laissons-nous convaincre par Paul.
L’apôtre sait que l’humilité ne tombe pas du ciel chaque jour comme la rosée. L’humilité a besoin de réflexions et de modèles. Paul nous rappelle que l’humilité est pétrie de souffrances et de joies. Sans humilité et sans souffrances, il n’y a pas de communion fraternelle, d’église, de vie chrétienne.
Avant même d’entendre le sermon du jour, que pourrais-tu faire, en paroles et en actes, pour que, « au lieu de considérer tes propres intérêts et qualités, tu considères aussi ceux des autres » ? Et si tu trouves, passe à l’acte sans trop attendre (… des autres).